東泰物流,專注

退運返修

,

保稅區一日游

,

保稅倉庫

,

深圳報關

4000-900-118
保稅倉庫
行業新聞
您的位置:首頁 > 東泰新聞> 行業新聞

出口管制法

時間:2020-10-29 來源:微信-關務小二公眾號 瀏覽:348


2020年10月17日,全國人大通過了《中華人民共和國出口管制法》(以下簡稱《出口管制法》),并將于2020年12月1日起正式實施,對敏感物項(包括貨物、技術和服務)的出口,實施史無前例的管制和監督,標志著我國跨境貿易從以往的進口管制時代,開始向出口管制時代轉變。



近期,有不少企業咨詢《出口管制法》的中英文對照版,小二君現就將《出口管制法》(中英文對照)整理如下,方便中國企業與國外貿易伙伴傳閱溝通。





出口管制法
中華人民共和國主席令
第五十八號

《中華人民共和國出口管制法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議于2020年10月17日通過,現予公布,自2020年12月1日起施行。

中華人民共和國主席 習近平
2020年10月17日



出口管制法(中英文對照)

全文


因篇幅有限,以下為《中華人民共和國出口管制法》(中英文對照)部分內容,點擊文末“閱讀原文”,可下載查看完整版內容。

Export Control Law of the People's Republic of China
中華人民共和國出口管制法

Table of Contents

目 錄

Chapter I General Provisions

第一章 總  則

Chapter II Control Policies, Control List and Control Measures

第二章 管制政策、管制清單和管制措施

Section 1 General Provisions

第一節 一般規定

Section 2 Administration of Export of Dual-use Items

第二節 兩用物項出口管理

Section 3 Administration of Export of Military Products

第三節 軍品出口管理

Chapter III Supervision and Administration

第三章 監督管理

Chapter IV Legal Liability

第四章 法律責任

Chapter V Supplemental Provisions

第五章 附  則

Chapter I General Provisions

第一章 總  則

Article 1 This Law is enacted for the purposes of safeguarding national security and interest, performing nonproliferation and other international obligations, and strengthening and regulating export control.

第一條  為了維護國家安全和利益,履行防擴散等國際義務,加強和規范出口管制,制定本法。

Article 2 This Law shall apply to the control exercised by the state on the export of dual-use items, military products, nuclear and other goods, technologies, services, and other items relating to safeguarding national security and interest and performing nonproliferation and other international obligations (hereinafter collectively referred to as the “controlled items”).

第二條  國家對兩用物項、軍品、核以及其他與維護國家安全和利益、履行防擴散等國際義務相關的貨物、技術、服務等物項(以下統稱管制物項)的出口管制,適用本法。

For the purposes of the preceding paragraph, “controlled items” include technical materials and other data relating to the items.

前款所稱管制物項,包括物項相關的技術資料等數據。

For the purposes of this Law, “export control” means the prohibitive or restrictive measures taken by the state against the transfer of controlled items from the territory of the People's Republic of China to overseas and the provision of controlled items by a citizen, legal person, or incorporated organization of the People's Republic of China to a foreign organization or foreigner.

本法所稱出口管制,是指國家對從中華人民共和國境內向境外轉移管制物項,以及中華人民共和國公民、法人和非法人組織向外國組織和個人提供管制物項,采取禁止或者限制性措施。

For the purposes of this Law, “dual-use items” means goods, technologies, and services that may be used either for civil purposes or for military purposes or to contribute to an increase in military potential, especially to design, develop, produce or use weapons of mass destruction and their conveyances.

本法所稱兩用物項,是指既有民事用途,又有軍事用途或者有助于提升軍事潛力,特別是可以用于設計、開發、生產或者使用大規模殺傷性武器及其運載工具的貨物、技術和服務。

For the purposes of this Law, “military products” means the equipment, special production equipment, and other relevant goods, technologies, and services used for military purposes.

本法所稱軍品,是指用于軍事目的的裝備、專用生產設備以及其他相關貨物、技術和服務。

For the purposes of this Law, “nuclear” means nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials for reactor use, as well as relevant technologies and services.

本法所稱核,是指核材料、核設備、反應堆用非核材料以及相關技術和服務。

Article 3 All export control work shall adhere to the overall national security view, safeguard international peace, coordinate security and development, and improve export control administration and services.

第三條  出口管制工作應當堅持總體國家安全觀,維護國際和平,統籌安全和發展,完善出口管制管理和服務。

Article 4 The state shall implement unified rules for export control and exercise administration by formulating a control list, directory or catalogue (hereinafter collectively referred to as the “control list”), implementing export licensing, and other methods.

第四條  國家實行統一的出口管制制度,通過制定管制清單、名錄或者目錄(以下統稱管制清單)、實施出口許可等方式進行管理。

Article 5 The departments of the State Council and the Central Military Commission undertaking export control functions (hereinafter collectively referred to as the “export control administrative departments of the state”) shall undertake the export control work according to the division of functions. Other relevant departments of the State Council and the Central Military Commission shall undertake the work relating to export control according to the division of functions.

第五條  國務院、中央軍事委員會承擔出口管制職能的部門(以下統稱國家出口管制管理部門)按照職責分工負責出口管制工作。國務院、中央軍事委員會其他有關部門按照職責分工負責出口管制有關工作。

The state shall establish a coordination mechanism for the export control work to conduct overall coordination of significant affairs concerning the export control work. The export control administrative department of the state and the relevant departments of the State Council shall cooperate closely and strengthen information sharing.

國家建立出口管制工作協調機制,統籌協調出口管制工作重大事項。國家出口管制管理部門和國務院有關部門應當密切配合,加強信息共享。

The export control administrative department of the state shall, in conjunction with the relevant departments, establish an expert advisory mechanism for export control, and provide advices on the export control work.

國家出口管制管理部門會同有關部門建立出口管制專家咨詢機制,為出口管制工作提供咨詢意見。

The export control administrative department of the state shall, at appropriate times, issue the guidelines for export control in relevant industries, and direct exporters to establish and improve internal compliance rules for export control, and regulate operations.

國家出口管制管理部門適時發布有關行業出口管制指南,引導出口經營者建立健全出口管制內部合規制度,規范經營。

The relevant departments of people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall undertake the work relating to export control in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.

省、自治區、直轄市人民政府有關部門依照法律、行政法規的規定負責出口管制有關工作。

Article 6 The state shall strengthen international cooperation in export control and participate in the development of international rules on export control.

第六條  國家加強出口管制國際合作,參與出口管制有關國際規則的制定。

Article 7 An exporter may establish or join a relevant chamber of commerce, association, or any other industry self-regulatory organization in accordance with the law.

第七條  出口經營者可以依法成立和參加有關的商會、協會等行業自律組織。

A relevant chamber of commerce, association, or any other industry self-regulatory organization shall comply with laws and administrative regulations, provide its members with services relating to export control in accordance with its articles of association, and play a coordinating and self-regulatory role.

有關商會、協會等行業自律組織應當遵守法律、行政法規,按照章程對其成員提供與出口管制有關的服務,發揮協調和自律作用。

……

……

…………
…………

<span style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box !importa

東泰物流

咨詢熱線

4000-900-118

1
欧美国产日产,免费视频